• 20.03.2004

frau schwab lernt polnisch (5)

Kolasinskis Stunde

VON WALTRAUD SCHWAB

Die taz macht fit für den EU-Beitritt Polens am 1. Mai: Lernen Sie Polnisch an der Volkshochschule Mitte mit Artur Kolasinski (Lehrer) und der Reporterin Waltraud Schwab (Schülerin). Die fünfte Stunde:

Das war eine blöde Stunde. Nicht weil sie schlecht war, sondern weil sie gut war. Kolasinski war in Höchstform. Alles steht und fällt mit dem Lehrer. Er fordert, was wir geben können und ein bisschen mehr. Zwei Stunden lang hat uns Kolasinski, der übrigens aus einem Kaff bei Danzig kommt, wie er sagt, auf hochkarätige Weise wie Pferde an seine Zügel genommen, dabei jedoch immer genug Luft gelassen, damit wir nicht rebellieren. So hat er uns durch den Unterricht geführt, angefangen beim Blitzlicht zu Unterrichtsbeginn bis zur Frage am Ende: "Wie kommst du nach Hause?" - Czym wracasz do domu (tschim wraatzasch do doomu).

Was daran blöd sei, möchten Sie wissen? - Sie werden es merken. Der Text hier wird genauso anstrengend wie die Stunde, denn Unvorhergesehenes ist ausgeschlossen, solange der Lehrer uns, die Schüler und Schülerinnen, in seiner Aufmerksamkeitszange hält: Keine abwegigen Gedanken, keine Lachsalven, keine kleinen Geschichten zum Abschweifen. Etwa über meine Freundin-przyjaciólka. Die hat doch heute-dzis Geburtstag. Ich habe sie im Café-kawiarnia zurückgelassen mit ihrer Mama-mama. - An nichts von alledem denke ich. Die Aufmerksamkeit gehört einzig Kolasinski. "Wie ist es Ihnen ergangen?", fragt er. "Ich merke, dass ich mehr üben muss", sagt Thomas, der kanadische Diplomat. Keine Hausaufgaben hat auch Hans gemacht. Seine Entschuldiung: "Ich war im Auftrag des Kapitals unterwegs." Hans ist Ökonom - On jest ekonomista.

Zur kollektiven Einstimmung lässt uns Kolasinski wieder seine magischen 300 Wörter lesen. Dieses Mal mit dem Fokus auf die echten Zungenbrecher: zdzblo, zdzienbelko, dzwignica, zelazny, dzdzownica, drzec, drzec - (sprich: sch-dschbwo, sch-dschänbeewko, d-schwignitza, schälaatzni, dsch-dschownitza, dr-schäsch, d-dschäsch.) Was die Wörter heißen, wissen wir nicht. Die Übung nimmt uns auch so mit. Nach dem Unterschied zwischen drzec und drzec befragt, antwortet Kolasinski, dass das eine "zittern", das andere "zerreißen" heiße. Unterschiedsbagatellen sind das, so weit sind wir uns einig, jedenfalls nicht.

Um uns unsere Fortschritte zu demonstrieren, verwickelt uns der Lehrer in der nächsten Runde in Gespräche. "Für was interessieren Sie sich?", fragt er auf Polnisch. "Ich interessiere mich für gute Musik", antwortet Peter, mein Schulfreund. "Tylko?" - Nur?, fragt Kolasinski. Peter versteht nichts. "Ich interessiere mich für Musik und für Literatur und für Kunst, und du interessierst dich nur für gute Musik?", interveniert Kolasinski in seiner Muttersprache. Es dauert eine Weile, bis Peter kapiert, was der Lehrer will. Dann aber gibt es kein Pardon mehr. "Gdzie mieszkasz? - Wo wohnst du?" "In Berlin." "Ist Berlin eine gute ,lokalizacja'? Kennst du die polnische graniza-Grenze? Wohnst du im ,centrum' oder in der ,peryferia'? Kehrst du mit dem samachod-Auto oder dem rower-Fahrrad do domu-nach Hause zurück? Wo arbeitest du? Wie ist die Arbeit? Was bist du von Beruf? Ist die Arbeit interesantny? Ist der Chef inteligentny? Ist der Chef dobry-gut?" Wie eine Maschine rattert aus Kolasinski polnische Frage auf polnische Frage. Ganz entspannt wirkte er in seinem Stuhl am Pult, wären da nicht jene "V-Falten", die sich direkt über seiner Nase tief in seine Stirn graben. Sie erinnern von der Form her an das Logo von Citroën. Es muss anstrengend sein auch für ihn, uns gekonnt mit jenen Wörtern, die wir vom Deutschen ableiten können, das Gefühl zu geben: Wow, mit uns kann man sich schon unterhalten.

Um uns endgültig fit zu machen für unseren ersten Ausflug ins benachbarte Ausland, führt uns Kolasinski in dieser Stunde noch in die Geheimnisse der zwischenmenschlichen Freundlichkeiten ein: Dzien dobry (dschin dobre) - guten Tag. Do widzenia (do widtzäänia) - auf Wiedersehen. Co slychac (tso swüechatsch) - wie geht's? Bardzo dobrze (bardtzo dobschä) - sehr gut, jako tako - es geht so, zle (schlä) - schlecht, nie zle (niä schlä) - nicht schlecht. "Ich rate Ihnen, derzeit noch nicht mit ,schlecht' zu antworten, denn die Polen nehmen Ihre Antwort ernst. Sie aber könnten ihren Gemütszustand ja gar nicht erklären", meint Kolasinski.

Co slychac (tso swüechatsch) - wie geht's -, übt mein Schulfreund Peter später auf dem Weg zur Oranienburger Straße und fragt mich, ob ich mit ihm auf Recherchereise an die polnische Grenze fahren will.

Tipps zum Durchhalten an:
polnisch@taz.de

Dieser Artikel ...

ist mir was wert!

die tageszeitung - das Archiv

Nachdruckrechte

Wollen Sie taz-Texte im Netz veröffentlichen oder nachdrucken, dann wenden Sie sich bitte an unsere Abteilung Syndikation: lizenzen@taz.de.

Hier finden Sie alle seit Juni 2007 auf taz.de erschienenen Beiträge.

Das kostenpflichtige Archiv der gedruckten tageszeitung mit allen Texten seit 1986 finden Sie in der Volltextsuche der taz.

Suchbegriff